Потом раздались
шаги - кто-то вышел и захлопнул за собой парадную дверь.
Машина отъехала. Что это был за автомобиль? Откуда
привратнику знать! Что он, ходил смотреть, что ли?..
Но, к величайшему удивлению, нагоняя он не получил и врать ему не
пришлось.
&n..
Зато Том любил поговорить и к тому же знал
испанский отменно.
В подвале были скамья и четыре циновки...
«Жизнь взаймы», закладка на странице 10 (прочитано 6%)
«Земля обетованная», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«На западном фронте без перемен», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«На западном фронте без перемен (germ)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Я прожил с
женой четыре года, как живут многие: без ссор, приятно, но и без больших
страстей. После первых месяцев у нас началось то, что называют счастливым
браком: отношения двух людей, решивших, что уважение друг к другу - основа
совместного уютного бытия. Мы не тосковали по несбыточным снам. Так, по
крайней мере, казалось мне. Мы были разумные люди и сердечно любили друг
друга.
Теперь же все сдвинулось. Я обвинял себя в том, что устроил такой
ординарный брак и все просмотрел. Зачем я жил? Что я делаю теперь? Уполз в
нору и жую жвачку. Долго ли еще это будет тянуться и чем кончится?
Наступит война, за ней победа Германии - единственной страны, вооруженной
до зубов. Что будет тогда со мной? Куда ползти, чтобы спасти жизнь? В
каком лагере придется умирать от голода? У какой стены, - если я окажусь
настолько счастливым, - меня убьют выстрелом в затылок?
Вот так паспорт, который должен был меня успокоить, приводил меня в
отчаяние. Я бегал по улицам, чуть не падая от усталости, не мог спать, а
если засыпал, просыпался от снов. Я видел жену в камере гестапо; я слышал
ее крики о помощи из заднего двора гостиницы; однажды, войдя в "Кафе де ля
Роз", увидел ее лицо в зеркале, наискось висевшем напротив двери. Она
бегло посмотрела на меня - бледная, с печальными глазами - и тут же
исчезла. Это было так явственно, что я подумал - она здесь - и быстро
кинулся в другой зал. Зал, как всегда, был полон, но ее не было.
Это превратилось в навязчивую идею; меня не оставляла мысль о том, что
она тоже эмигрировала и теперь разыскивает меня. Сотни раз я видел, как
она заворачивала за угол или сидела на скамейке в Люксембургском саду, но
когда я подходил, ко мне поднималось чужое удивленное лицо. Однажды она
пересекала площадь Согласия - как раз перед тем, как гудящий поток машин
сорвался с места, - и уж на этот раз в самом деле была она! Ее походка, ее
манера держать плечи! Я даже узнал ее платье. Однако, когда полицейский,
наконец, остановил лавину автомобилей и я смог броситься вслед, оказалось,
что она исчезла, ее поглотило зияющее отверстие подземки [большинство
парижских станций метро не имеет надземных строений].
Когда я, наконец, добрался до перрона, то увидел только издевательское
мигание красных хвостовых огней отошедшего поезда.
Я рассказал о своих мучениях одному знакомому. Его звали Лезер, он
торговал чулками, а раньше врачевал в Бреслау. Он посоветовал мне избегать
одиночества.
- Заведите себе женщину, - сказал он.
- Это не помогло. Вы знаете отношения, продиктованные необходимостью,
одиночеством, страхом. Бегство к маленькому теплу, к чужому голосу, телу,
и пробуждение - словно от падения - в каком-нибудь жалком помещении, и
чувство чужой страны, и безутешная благодарность дыханию, что слышится
рядом.
... "Цитра, или Мелкия стихотворения г. Гру-нова"; "Два послания
Выпивалина..."; "Смерть купца..."; "Старичок-весельчак..."
37. ""Северная пчела" уже давно упрекает..."
38. "Бесприютная". Повесть в стихах. Сочинение Прова Максимовича
39. "Макбет". Трагедия Шакспира. Из соч Шиллера
40. "Безумная" . Сочинение Ивана Козлова. "Рождение Иоанна
Грозного" Сочинение барона Розена
41. "Борис Годунов"
1. ИЗВЕСТНОСТЬ РОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ
(Письмо к издателю "Музеума")
Приятно видеть, как наша литература мало-помалу знакомится с
иностранцами. Карамзин переведен на трех языках, Кантемира читают с большею
приятностию на французском, нежели в старой его одежде, а Державина,
подражая нашим переводчикам романов, успели уже перепортить. Г. Борг, как я
увидел из вашего журнала {Кн. 9, стр. 375.}, намерен перевести все
знаменитые стихотворения русских поэтов и с тем преимуществом перед прочими
переводчиками, что он с особенною точностию удерживает красоты подлинника.
Наконец, в скором времени покажется новая на немецком языке книга "О древней
российской словесности" {1}, из которой присылаю вам три песни.
Для меня тем лестнее писать о ней, что я был свидетелем ее рождения,
если можно сказать, принял ее из родительских рук. Автор сей книги, мой
приятель и притом сотоварищ, воспитывался в России между русскими и знает
так хорошо наш язык, что часто, одушевленный порывами или Державина, или
Жуковского, принимается за перо и довольно приятно изъясняется стихами. Но
писать к вам без всякого плана, следуя одной только охоте, значит в переводе
наскучить вам до бесконечности исписанными, листами, от чего сохрани меня
боже и в прозе, и в стихах...